海外ビジネスお役立ち資料

本ページでは、輸出に向けて海外のバイヤーとの英文メールのやり取りや、商談等に不慣れな方にお役立ていただくための資料を掲載しております。
海外の企業との商談に際し、是非ご参考にしていただければ幸いです。

また、ジェトロでは、英文メール作成についての基礎を一から講座形式で学べる教材 「貿易実務オンライン講座英文ビジネスeメール編」を提供しています(修了テストあり/文例集付き)。
初めて海外ビジネスに携わる折に、また、担当者研修などにおいて、是非ご活用ください。

ご利用時の注意
本ページの掲載内容は各利用者の判断と責任の下に行っていただきます。
万が一損害等が生じた場合でも、ジェトロは一切責任を負いません。

英文ビジネスメールテンプレート集

  • 営業(1)初めての売込み営業メール
    Subject: Introduction and Attractive Product Offer from XYZ Company
    件名:XYZ社からの素敵な商品のご紹介
    Dear(バイヤーの名前),
    
    I hope this email finds you well.
    貴社益々ご隆盛のことと存じます。(定型の文頭挨拶表現なので省略可です)
    
    My name is ○○, and I represent XYZ Company, a leading manufacturer of high-quality(製品/商品の種類).
    高品質の製品/商品の一流メーカーXYZ社の○○と申します。
    
    This is ○○ from XYZ Company and I met you at the International Trade Show in Tokyo last summer.
    昨夏、東京での国際交易会でお会いしたXYZ社の○○です。
    
    補足:自己紹介の表現については、状況に応じてMy name is~、This is~いずれかを適宜お使いください。
    
    We would like to introduce you to our innovative product line, specifically tailored to meet the unique needs of businesses in(製品/商品の業界).
    この商品業界のユニークなニーズを満たすために特別に調整された革新的な製品をご紹介しましょう。
    
    Our(製品/商品名)is renowned for its exceptional quality, durability, and competitive pricing, making it an ideal choice for your market.
    弊社の(製品/商品名)は、その卓越した品質、耐久性、競争力のある価格で知られており、貴社の市場にとって理想的な選択肢です。
    
    Key Features of our (製品名):
    (1) Engineered and manufactured by state-of-the-art technology 
    (2) The toughest and longest-lasting durability
    (3) Competitive enough not to lose in the price war.
    商品の主な特徴
    (1)最先端技術で設計、製造
    (2)もっとも丈夫で長持ちする耐久性
    (3)価格戦争でも負けない価格競争力
    
    For further product details, please refer to the attached product information sheet.
    更なる商品詳細につきましては、添付の「商品情報シート」をご覧ください。
    
    But that's not all. We are committed to offering added value to our clients. 
    For your initial order, we are pleased to extend a special introductory discount of(割引率)% on your first purchase. Additionally, we provide exceptional customer support to ensure a smooth and efficient purchasing process.
    しかし、それだけではありません。弊社はお客様に付加価値を提供することをお約束します。
    初回ご注文のお客様には、特別割引(割引率)%を適用させていただきます。さらに、スムーズで効率的な購入手続きを保証するために、格別なカスタマーサポートを提供しています。
    
    We also welcome discussing how our products can benefit your business. So please feel free to contact us with any questions or to discuss a potential partnership.
    Or let's schedule a convenient time for an online meeting to go over the details.
    また、弊社の製品がお客様のビジネスにどのように役立つかを話し合う機会も歓迎します。
    ですからご質問やパートナーシップの可能性については、お気軽にお問い合わせください。
    また、オンライン・ミーティングのご都合の良い日時をお決めいただき、詳細を詰めていきましょう。
    
    Thank you for taking the time to consider our email. We are excited about the possibility of working with you.
    Looking forward to your response.
    この度は弊信Eメールをご覧いただき、ありがとうございます。御社とご一緒に仕事ができればと楽しみにしています。お返事をお待ちしております。
    
    Sincerely yours,
    (あなたの名前、あなたの肩書き)
    XYZ Company
    (住所や電話番号、emailアドレスなどあなたの連絡先情報)
    
  • 営業(2)過去に取引実績、あるいは商談実績のあるバイヤーに対し新たな新商品を提案するメール
    Subject: Exciting New Product Offering for Our Esteemed Buyer
    件名:大事なお客さまのための魅力的な新商品の提案
    Dear(バイヤーの名前),
    
    I trust this email finds you well and thriving. It has been a pleasure working with you in our past transactions, such as the June 20XX shipment order (PO No. 1234) for the product ○○. Your support during that time was greatly appreciated, and I hope the products we supplied have met your expectations.
    貴社ますますご清栄のことと存じます。貴社とのお取引ありがとうございます、例えば20XX年6月積み注文(注文番号1234)での商品○○のお取引では、大変お世話になりましたし、あの時ご提供した商品がご期待に添えたこと願っております。
    
    For safety’s sake, please allow me to introduce myself once again. My name is XXX with ABC Company and I am excited to inform you about the latest addition to our product line. Based on the insights gained from our past transactions, we have developed an enhanced and energy-efficient version of the previous product. We have named it “New ○○”. This evolution incorporates advanced computational capabilities while maintaining lower power consumption.
    念のため、あらためて自己紹介させていただきますが、ABCカンパニーのXXXと申しますが、弊社の製品ラインに最新の製品が加わったことを喜んでお知らせします。過去のお取引から得た知見に基づき、以前の商品の進化版である高性能で省エネな商品を開発いたしました。それを「New ○○」と命名しました。この進化版は先進的な演算能力を備えつつ、低消費電力を維持しています。
    
    To discuss the benefits of "New ○○" for your operations, I am available for a call at your convenience. Additionally, please find attached a brochure outlining its key features and advantages.新商品「New ○○」が貴社の業務にどのようなメリットをもたらすかについてお話しするため、お好きな時にお電話いただければと思います。また、添付のパンフレットにはその主な特徴と利点が記載されていますので、ご参照ください。
    
    Thank you for considering our latest offering, and I look forward to discussing how New ○○ can contribute to your ongoing success.
    弊社最新の提案のご検討いただきNew○○が貴社の持続的な成功にいかに寄与できるかを話し合あえることを楽しみにしています。
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
  • 商談関係(1)オンライン商談会日程調整
    Subject: Online Meeting Schedule
    件名:オンライン商談会のスケジュール
    Dear(バイヤーの名前),
    
    I am writing to propose some potential dates for our upcoming online meeting.
    オンラインミーティングの日程候補をいくつかご提案させていただきます。
    
    To make scheduling more convenient for you, please select a date and time from the options below:
    下記の候補日程から貴社にとってご都合の良い日時を選んでください。
    1.(第一候補日程)
    2.(第二候補日程)
    3.(第三候補日程)
    
    Please let us know which of these options works best for you, or if none of them do, kindly provide some alternative dates and times that are convenient for you.
    これら候補日程から最もご都合が良い日時を教えていただければ幸いですが、もし上記のいずれも都合が悪い場合は、貴社のご都合の良い代替日程をぜひお知らせください。
    
    If there are any specific topics or agenda items you would like to cover during our meeting, please feel free to share them with us in advance so that we could make sure to address them.
    ミーティング中に取り上げたいトピックや議題があれば、事前にご遠慮なくお知らせください。
    
    We are looking forward to a productive discussion and furthering our partnership. 
    Thank you for your time, and we hope to hear from you soon.
    実りある話し合いと更なるパートナーシップを心より望んでおります。
    お時間をいただきありがとうございます、近日中のご連絡を心よりお待ちしております。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書き、住所や電話番号、emailアドレスなどの連絡情報)
    
  • 商談関係(2)商談会直前のリマインドメール
    Subject: Friendly Reminder: Upcoming Business Meeting
    件名:次回のビジネスミーティングのご案内
    Dear (相手の名前),
    
    I just wanted to remind you in a friendly manner that we have a business meeting coming up soon.
    ご如才ないと存じますが、近々ビジネスミーティングが予定されていることをお知らせします。
    
    Here are some important details for our meeting:
    Date: (ミーティングの日付)
    Time: (ミーティングの開始時刻と終了時刻)*GMT +9(標準時刻、時間が日本時間の場合は+9、サマータイム等にも注意)
    Meeting Platform: (オンラインミーティングのプラットフォーム、例: Zoom, Microsoft Teams)
    Meeting Link: (オンラインミーティングへのリンク、URL)
    Agenda: (ミーティングの目的や議題)
    
    Please ensure that you have all the necessary information and materials ready for the business meeting. 
    If you would like to address any specific topics or questions during the meeting, please feel free to share them with us in advance.
    ビジネスミーティングに備え、必要な情報および資料をご準備いただけますようお願い申し上げます。ミーティング中に特定のトピックや質問に対処したい場合は、事前にお知らせいただければ幸いです。
    
    In case you need to change your schedule or need further assistance, please don't hesitate to reach out to us.
    もしスケジュールの変更や追加のサポートが必要な場合は、どうぞご遠慮なくご連絡ください。
    
    We are excited to connect and explore potential opportunities with you.
    ネットで繋がって貴社とご一緒に様々な可能性を探っていけることに期待しています。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 商談関係(3)商談後のお礼メール(今後の連絡先)
    Subject: Thank You for Our Recent Meeting
    件名:商談御礼
    Dear (相手の名前),
    
    I would like to express my sincere gratitude for the productive meeting we had recently. 
    先日は有益なイーティングの機会をいただき誠にありがとうございました。
    
    Your insights and the opportunity to discuss(商談の内容)were truly valuable.
    貴重なご意見と(商談の内容)を議論できたのは本当に貴重なものでした。
    
    I am looking forward to the next steps in our collaboration.
    協力関係が更に進むことを期待しています。
    
    Please feel free to reach out to me at any time if you have any further questions or require additional information.
    何かご質問や追加情報が必要な場合は、いつでもお気軽にご連絡ください。
    
    Additionally, here are my contact details and social media accounts for your convenience:
    さらに、ご便宜に供するために、私の連絡先およびソーシャルメディアアカウントを以下にご案内いたします。
    
    Email:(あなたのメールアドレス)
    Phone:(あなたの電話番号)
    Facebook:(Facebookのアカウント)
    LinkedIn:(LinkedInのプロフィールURL)
    Twitter:(Twitterのアカウント名)
    Instagram:(Instagramのアカウント名)
    
    Thank you once again for your time and insights. 
    I look forward to the opportunity to work together and achieve our mutual goals.
    改めてご貴重なお時間とご意見に感謝申し上げます。我々の共通の目標を達成するために
    一緒に働く機会を心待ちにしています。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 商談関係(4)商談後のタスク相互確認メール
    Subject: Follow-up and Confirmation of Recent Business Discussion
    件名:先日の商談のフォローアップと確認事項について
    Dear(バイヤーの名前),
    
    Following our recent business discussion, I am grateful for the opportunity to work together. In light of our discussion, we need to address specific tasks to ensure seamless collaboration. Please find below the tasks for both parties:
    先日の商談に続き、ご一緒に仕事できる機会をいただき感謝しています。話し合いの結果、企業間の垣根のない滑らかなコラボレーションを確実なものとするために、具体的なタスクに取り組む必要があります。以下に両者のタスクを記します:
    
    (1) Additional yellow model: Please confirm if you want to add 10kg of the yellow model to your order. We will check availability and get back to you.
    イエローモデル追加:イエローモデル10kgの追加をご希望の有無をご確認ください。在庫状況を確認し、折り返しご連絡いたします。
    
    (2) Import Regulation Verification: Kindly verify with the appropriate authorities in your country if there are any regulations or restrictions on importing product A due to its inclusion of ○○. If there 
    are any issues with product A, could we suggest the alternative product B, which does not contain ○○, as a suitable replacement? Your consideration on this matter would be greatly appreciated.
    輸入規制の確認:○○が含まれているため、製品Aの輸入に何らかの規制や制限があるかどうか、貴国の関係当局に確認してください。もし製品Aに問題がある場合には、それに適切に代わる品として、○○を含まない製品Bをご提案させてください。この件についてのご検討をいただければ幸いです。"
    
    If you have any questions or need further clarification on any of the points mentioned above, please feel free to reach out.
    上記の点についてご質問、或いは更なる説明が必要な場合は、ご遠慮なくご連絡ください。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
    補足:
    ・バイヤー・セラーいずれからの発信メールでも問題ありませんが、一般的に商談においてはセラーが問題点の明確化にリーダーシップを取ることが多いので、今回もセラーからのメールを前提としています。
    ・(1)と(2)に分けてそれぞれ確認タスクを1件のメールに盛り込んでいます。必要に応じて(3)以下を付け加えれば良いでしょう。
    
    
  • 商談関係(5)見積書送付案内
    Subject: Quotation for(商品やサービスの名称)
    件名:(商品・サービス)見積書
    Dear(バイヤーの名前),
    
    We appreciate your interest in our products/services, and we are pleased to provide you with a formal quotation for the items discussed.
    弊社製品/サービスにご関心を寄せていただき、誠にありがとうございます。ご検討いただいたアイテムにつきまして、正式な見積もりをご提供させていただきます。
    
    Please find attached the detailed quotation for the (Product/Service Name) in PDF format. This document outlines pricing, terms, and specifications.
    (製品/サービス名)の詳細な見積もりをPDF形式で添付いたしました。この文書には価格、諸条件、および仕様の概略が記載されています。
    
    If you have any questions or require further information, please do not hesitate to contact us. Our commitment is to offer the best possible service and we are happy to assist with any queries you may have.
    もし質問がある、または更に情報が必要な場合は、お気軽にお問い合わせください。私たちの約束は、可能な限り最高のサービスを提供することであり、お客様がお持ちのどんな疑問にも喜んでお手伝いさせていただきます。
    
    We look forward to the opportunity to serve your needs and establish a successful business relationship. 
    貴社のニーズにお応えし、成功したビジネス関係を築く機会を楽しみにしています。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 商談関係(6)契約書送付案内(対応指示含む)
    Subject: Sending the Sales Agreement for Your Review and Signature
    件名: 販売契約書のご確認と署名のお願い
    Dear(バイヤーの名前),
    
    We have prepared the Sales Agreement that outlines the terms and conditions of our business transaction, and we are excited to proceed.
    弊社では、貴我の取引条件を明示した販売契約書をご用意いたしました。これに基づき取り進めていくこととなります。
    
    To make sure everything goes smoothly, we kindly request that you follow these steps:
    すべて円滑に進むよう、以下の手順に従っていただくようお願い申し上げます:
    
    Please find attached the Purchase Agreement document in PDF format for your convenience.
    添付ファイルの購入契約書のPDF文書をご確認いただけますようお願い申し上げます。
    
    Once you confirm your acceptance, we will send you two original hard copies of the Purchase Agreement via regular mail. We kindly request that you sign one of these original copies and send it back to us using a secure and traceable postal service.
    ご承諾確認いただいた後、購入契約書のオリジナル文書2部を通常郵便で貴社宛てお送りいたします。そのうちの1部にご署名いただき、安全で追跡可能な郵送サービスを使用して弊社にご返送いただきますようお願いいたします。
    
    Should you have any questions or require further assistance, please feel free to contact us at(あなたの連絡情報).
    If you have any questions or need further assistance, please don’t hesitate to contact us at(あなたの連絡情報)
    もし更なるご質問がある、またはお手伝いが必要な場合は、ご遠慮なく(あなたの連絡情報)までご連絡ください。
    
    We appreciate your prompt attention to these matters as it will enable us to move forward swiftly with the transaction. We are looking forward to hearing from you soon.
    取引を迅速に進めるために貴社の迅速なご対応をお願いします。ご連絡を心よりお待ちしております。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 問合せ(1)支払い条件に関する事前確認メール
    Subject: Payment Terms and Methods Inquiry
    件名:支払条件および方法に関する問い合わせ
    Dear(バイヤーの名前),
    
    We kindly request your input on payment terms and methods to proceed with our transaction. Could you please provide us with information regarding the following?
    取引を進めるにあたり、支払い条件や方法についてご意見をお聞かせください。以下について情報をご提供ください。
    
    Payment Terms:支払い条件
    What is the preferred ratio between upfront payment and payment upon delivery or completion of services?
    前払い金と納品後またはサービスの完了時の支払い金の割合はどのようにご希望ですか?
    
    Payment Timing:支払い時期
    When do you expect to make the first payment?
    最初の支払いはいつになりますか?
    Can you please confirm the schedule for any future payments that have been agreed upon?
    合意済みの今後の支払いスケジュールを確認していただけますか?
    
    Payment Methods:支払い手段
    What payment methods does your company commonly use, such as T/T remittance by bank transfers, credit cards, PayPal, or other methods?
    銀行振込によるT/T送金、クレジットカード、PayPal他、貴社が通常よく利用される支払方法は何ですか?
    Please let us know if you have any preferred payment methods for this transaction.
    今回の取引につき、ご希望のお支払い方法がございましたらお知らせください。
    
    Additional Information:その他の情報
    Is there any other important information or requirements related to the payment process that we should be aware of? Please feel free to share any additional details or concerns you may have.
    その他、支払い手続きに関して注意すべき重要な情報や要件はありますか?もしご不明な点やご心配な点がございましたら、お気軽にお知らせください。
    
    Once we determine your payment preferences, we can create a formal agreement that outlines the terms and conditions of our transaction.
    支払いに関する貴社のご希望を決定した後、取引の条件をまとめた正式な契約書を作成いたします。
    
    Thank you for your cooperation and prompt response. 
    貴社のご協力と迅速な対応に感謝します。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 問合せ(2)バイヤー商品輸入経験と輸入規制問合せメール
    Subject: Inquiry Regarding Past Import Experience and Regulatory Compliance
    件名 過去の輸入実績および規制遵守に関するお問い合わせ
    Dear(バイヤーの名前),
    
    Let's discuss important matters related to the product you are interested in, as we consider a potential business deal.
    取引の可能性を検討するにあたり、貴社が興味を示されている製品に関する重要事項につき話し合いましょう。
    
    Firstly, may I ask if you have any prior experience importing the particular product we are discussing? If you have previously imported this product or a similar one, we would appreciate it if you could share any insights or lessons learned with us. Your past experiences could provide valuable guidance as we proceed.
    まず最初に、今回打ち合わせ中の製品を輸入されたご経験がおありかどうか、お伺いしてもよろしいでしょうか。この製品または類似の製品を輸入されたことがおありでしたら、その経験や教訓をお聞かせ願えれば幸いです。貴社の過去の経験は、私たちが進めていく上で貴重な指針となるでしょう。
    
    Secondly, please let us know any regulatory requirements, certifications, or compliance measures to be followed while exporting this product to your location. This will help us ensure a smooth and compliant process.
    次に、本製品を貴社所在地に輸出する際に遵守すべき規制要件、認証、コンプライアンス措置があればお知らせください。これにより、スムーズでコンプライアンスに準拠したプロセスを確保することができます。
    
    Your assistance in providing this information will be greatly appreciated as it will enable us to better understand your needs.
    この情報をご提供いただけると、貴社のニーズをよりよく理解することができますので、ご協力いただけると幸いです。
    
    Thank you for your attention to these matters. We eagerly await your response.
    諸件ご配慮深謝、ご回答をお待ちしております。
    
    Warm regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 問合せ(3)輸出商品の海外流通販路の問合せ確認
    Subject: Inquiry Regarding Distribution Channels for the Received Products
    件名 入荷商品の販路に関する問い合わせ
    Dear(バイヤーの名前),
    
    We are glad to hear that you have received your products safely. As we strive to ensure your satisfaction, we would greatly appreciate it if you could share your insights on your product plans and market distribution.
    商品が無事にお手元に届いたとのこと、何よりです。貴社にご満足いただけるよう努力してまいりますので、商品計画や市場流通に関するご意見をお聞かせいただければ幸いです。
    
    Distribution Channels: Could you share your plans for distributing our products and specify any partnerships with retailers, wholesalers, or online platforms?
    販売チャネル:商品の流通販売計画について教えてください、また小売り業者、卸売業者、オンライン・プラットフォームとの提携についても詳細を教えてください。
    
    Marketing Strategy: Do you have a marketing plan to promote our products? We would like to hear about your advertising and promotions. 
    マーケティング戦略:当社製品を販売促進するためのマーケティング計画をお持ちですか?広告やプロモーションについてお聞かせください。
    
    Target Audience: Who is your target audience? Understanding them will help us tailor support.
    ターゲット層:狙い目の顧客層はどういう人たちですか?それを知ることは適切なサポートの助けになります。
    
    Inventory Management: How do you plan to manage your inventory of our products? Are there any specific inventory turnover goals or strategies in place? 
    在庫管理:当社の製品の在庫をどのように管理する予定ですか? 特定の在庫回転の目標や戦略は既に決まっていますか?
    
    We look forward to hearing from you at your earliest convenience.
    お手すきの際にご連絡いただけますと幸いです。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • 問合せ(4)初回納品の反響フィードバック要請
    Subject: Follow-up and Feedback Request on your Order (P/O Number 1234)
    件名 貴社ご注文(P/O番号1234)のフォローアップとフィードバックのお願い
    Dear(バイヤーの名前),
    I am reaching out to inquire about the post-delivery response to the product ○○ from the June 2023 shipment order (your Purchase Order Number 1234).
    2023年6月出荷注文品(貴社の買い注文番号1234)○○の納品後の反応についてのお尋ねです。
    
    The product ○○ was not only intended for sale in the retail store XYZ but was also to be served at the restaurant ABC. We would appreciate any feedback about sales figures, as well as the impressions of the foods from the customers who have visited the retail store and/or the restaurant.
    当該商品○○は、XYZで小売り販売するだけでなく、レストランABCでも提供することになっていましたが、販売状況のみならず小売店やレストランに来店されたお客様からの感想もお聞かせくださるようお願いします。
    
    In particular, we would like to hear your opinions about any negative feedback or points for improvement related to taste, pricing, package design, content quantity, and the like. We are eager to make prompt enhancements to the product and strive for refinement.
    特に、味、価格、パッケージデザイン、内容量などに関する否定的なご意見、改善点などございましたらお聞かせください。迅速な商品改良を行い、より洗練された商品となるよう努めてまいります。
    
    Furthermore, we are ready to process any other orders you may have. Please feel free to reach out at your convenience.
    また、弊社にては更なるご注文も承っておりますので、どうぞお気軽にお問い合わせください。
    
    Looking forward to hearing from you soon.
    お返事をお待ちしています。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • トラブル(1)連絡が途絶えたバイヤーに対する進捗確認、返信督促等メール
    Subject: Follow-Up: Business Discussions
    件名:商談のフォローアップ
    Dear (バイヤーの名前),
    
    I hope this message finds you well and wanted to follow up on our recent discussions regarding [specific details]. We are eager to move forward and would appreciate an update on the current status or any feedback you may have.
    毎度お世話になっております、先般の(具体的な詳細)に関する打合せのフォローアップとしてご連絡いたします。私たちは本件を進捗させたいと考えているので、現在の状況や貴社のご対応をお知らせいただければ幸いです。
    
    However, we have not heard from you in a while, and we are concerned that our previous message may not have reached you. If you did not receive our previous email, or if there was a technical issue, please let us know.
    しかしながら、しばらくご連絡がなく、前回のメッセージが届いていないのではないかと心配しております。もし、前回のメールが届いていない場合、または技術的な問題がある場合は、お手数ですがお知らせください。
    
    Assuming the message has been received, we would appreciate it if you could provide your insights or any updates at your earliest convenience. We value your partnership and want to ensure that we are aligned.
    メッセージが届いているなら、ご都合の良いときに出来るだけ早く、貴社の見解や最新情報をお知らせいただければ幸いです。弊社は貴社とのパートナーシップを大切にし、我々の足並みが揃うようにしたいと考えています。
    
    Please let us know if any questions or additional information are needed from our end. 
    ご質問や追加情報が必要な場合は、弊社までお知らせください。
    
    Thank you for your time, and we look forward to hearing from you soon.
    お手数をお掛けしますが、ご回答をお待ち申し上げております。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • トラブル(2)代金支払いが確認できない際のメール
    Subject: Payment Status Inquiry
    件名:支払い状況問合せ
    Dear(バイヤーの名前/会社名),
    
    I am writing to follow up on the payment for the recent order(注文番号)dated(注文日).
    As of (今日の日付), we have not yet received confirmation of the payment for this order.
    先日の注文(注文日と注文番号)の代金支払いについてご連絡いたします。
    今日現在(今日の日付)、この注文の代金支払い確認が取れておりません。
    
    We understand that there may be reasons for the delay, and we would appreciate your help in resolving the issue. Please review the payment details provided below:
    支払い遅延に理由があるとは存じますが、問題解決にご協力をお願いいたします。下記支払につきご確認ください:
    Invoice/Order Number:(請求書番号/注文番号)
    Invoice Date:(請求書の発行日)
    Invoice Amount: (請求金額)
    Payment Method:(支払い方法)
    Payment Due Date:(支払い期日)
    
    If you have already made the payment, please provide us with the payment transaction reference or any relevant information that could help us track the payment. Additionally, kindly confirm the date on which the payment was made.
    既にお支払いがお済みの場合は、お支払いの取引参照番号、またはお支払いの追跡に役立つ関連情報をお知らせください。また、支払いが行われた日付もご確認ください。
    
    If you are experiencing difficulty with payment or need an extension, please contact us as soon as possible so we can work together to find a suitable solution.
    支払いに問題がある場合や延長が必要な場合は、出来るだけ早くお知らせいただきますようお願いいたします。これにより協力して適切な解決策を共に見つけましょう。
    
    We are looking forward to resolving this matter promptly.
    弊社はこの問題が速やかに解決されることを期待しています。
    
    Sincerely,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • トラブル(3)輸出予定の商品が規制の為輸出できず、オファーを辞退するメール
    Subject: Withdrawal of Offer – Export Restrictions
    件名 オファーの撤回-輸出規制
    Dear (バイヤーの名前),
    
    I am writing to you regarding our recent discussions about the offer we extended for(商品名).
    商品名のオファーに関する最近の話し合いに関してのご連絡です。
    
    After further review and consultation with our regulatory team, it has come to our attention that there are export restrictions from Japan to your country/region for the specified product. Unfortunately, due to these unforeseen constraints, we regret to inform you that we must withdraw the offer for the mentioned product.
    弊社法規制チームと協議を重ねた結果、ご指定の製品については日本から貴国/地域への輸出が制限されていることが判明しました。したがいまして、残念ながらこのような予期せぬ制約があるため、弊社は当該製品のオファーを取り下げざるを得ないことをお知らせいたします。
    
    We understand the importance of clarity and transparency in business dealings, and we sincerely apologize for any inconvenience this may cause. Our commitment to compliance and adherence to international regulations necessitates this course of action.
    ビジネスの取引において明確さと透明性は重要と考えており、このような措置が必要となりましたことをお詫び申し上げます。国際的な規制への遵守という点において、この決定が不可避であることをご理解いただければと思います。
    
    If you have any questions or require further clarification on this matter, please feel free to reach out to us.
    何かご質問やご不明点がございましたら、お気軽にお知らせください。
    
    We appreciate your understanding and hope for the possibility of exploring other mutually beneficial opportunities in the future.
    事情ご賢察の上、今後もお互いに有益な機会を模索できれば幸いです。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    
  • トラブル(4)輸出予定の商品が規制の為輸出できず、代替品をオファーするメール
    Subject: Revised Product Proposal in Light of Export Restrictions
    件名 輸出規制を踏まえた製品提案の見直しについて
    Dear (バイヤーの名前),
    
    After careful review and consultation with our regulatory team, we have unfortunately discovered that Product A is subject to export restrictions from Japan to your region.
    弊社法規制チームと慎重に検討し協議した結果、残念ながら製品Aは日本からお客様の地域への輸出規制の対象となることが判明いたしました。
    
    Understanding the importance of our business dealings and the inconvenience this may cause, we sincerely apologize for the unexpected constraints. To provide you with an alternative solution, we would like to propose Product B. Unlike Product A, Product B does not pose any export restrictions, and it has been verified to comply with both international and your country's import regulations.
    貴社との取引の重要性、同時にご不便をお掛けすることを理解しており、予期せぬ制約に関し深くお詫び申し上げます。貴社に代替解決案を提供するために、私たちは商品Bを提案させていただきます。商品Aとは異なり、商品Bには輸出制限がなく、国際的な規制および貴国の輸入規定に適合していることが確認されています。
    
    We recognize the significance of clarity and transparency in our transactions, and we want to assure you of our commitment to compliance and adherence to regulations. If you are interested in Product B, we would be glad to provide you with more information on its features, benefits, and other details.
    弊社は取引における明確さと透明性の重要性を理解しており、法令遵守と規制への厳守に対する私たちのコミットメントを保証いたします。もし貴社がProduct Bにご興味がありましたら、その特徴や利点、その他の詳細についての情報を喜んで提供させていただきます。
    
    Thank you for your understanding and continued interest in our offerings. We look forward to exploring how Product B can meet your needs.
    弊社申し入れにご理解とご関心をお寄せいただきありがとうございます。製品Bが貴社のニーズにどのようにお応えできるか、検討させていただくことを楽しみにしております。
    
    Best regards,
    (あなたの名前、肩書、連絡情報)
    

監修者

トレード・コンシェルジュStreetSmart
法嶋 由昭

大阪大学法学部卒業後、住友商事(株)に入社。ニューヨーク事務所に通算11年、台湾・高雄事務所に3年の駐在など、海外で豊富な貿易実務経験を持つ。2011年春、山形県立産業技術短期大学校国際経営科教授を定年退官後、貿易コンサルタントを主な業務とする「トレード・コンシェルジェStreet Smart」を主宰。軽妙な語り口と実践的な内容が好評で、全国各地で貿易実務やビジネス英語講座の講師を務めている。

ジェトロの支援サービス一覧